Mi mundo literario

Las creaciones literarias bilingües de Helena Sauras

Durant gairebé un any i mig, he anat compartint a «Relats en català» la meua obra poètica de «Corbes de sang o vint-i-vuit poemes feministes» amb les seues paràfrasis explicatives corresponents. He gaudit dels comentaris i de l’acceptació que he rebut per part vostra. Gràcies per seguir-los!

Quan vaig tenir la idea de crear aquest poemari no sabia si podria acabar-lo, perquè era un projecte ambiciós. Tenia la idea de difondre aquests poemes per denunciar situacions injustes o de desigualtat que sofreix la dona en ple segle XXI. Llavors corria l’any 2005 i quasi encetàvem el nou segle. El XXI estava ple de projectes i somnis per complir i jo acabava de fer vint-i-cinc anys.

Havia de crear un guió amb vint-i-vuit dones diferents amb vint-i-vuit històries dispars. I que cadascuna representés un fonema i/o grafia també del nostre alfabet. La creativitat estava al poder, però m’havia de formar en alguns aspectes. Amb estudis de fonètica a nivell de COU potser no en tenia prou, però no em vaig aturar en el meu projecte i vaig continuar formant-me. A més, volia que cada nom també tingués força etimològica.

Els reptes m’atrauen i vaig anar creant entusiasmada l’esquelet d’aquesta obra i donant emotivitat a cada vers. Son situacions que passen en l’actualitat i la majoria son discriminatòries i de desigualtat. Era una manera de denunciar, de dir que no hi estava d’acord, malgrat el jo poètic de vegades no s’implica al cent per cent i deixa que sigui el propi lector el que es formi la seua idea. Ara puc dir que en cadascun d’ells hi ha fragments de la meua ànima.

Quan vaig començar a dir que la meva obra poètica es titulava “Corbes de sang” com una metàfora de la dona, hi va haver gent que no els hi agradava el complement del nom (“de sang”). Potser ho atribuïen a alguna cosa o reacció violenta com em van arribar a dir. Malgrat tot, no vaig canviar-hi el títol perquè per a mi la sang no és signe de violència, sinó que es signe de vida i la que ens diferencia de les matèries inertes. Per exemple, no som pedres, ni únicament aigua.  A més, les dones solem tenir corbes en la nostra figura, per això la suma d’ambdós termes dona peu al títol de l’obra. Posteriorment, i gràcies a uns clubs de lectura en els que vaig participar a la biblioteca de la meua localitat, se’m va ocórrer afegir-hi (“o vint-i-vuit poemes feministes”). Ja tenia tota l’obra acabada, ja havia portat a terme el meu propòsit i volia englobar-la d’aquesta manera ja que, com cada poema es pot llegir de manera independent i els aniria difonent de manera fragmentada, el receptor havia de conèixer que es tracta d’una obra més gran i que en son vint-i-vuit la quantitat total de poemes.

Tot i que el primer poema que vaig escriure tracta sobre violència de gènere en l’àmbit domèstic, una ferida oberta que ens queda per combatre encara com a societat, no és l’essència de tot el recull sinó que s’intenta anar més enllà. El poemari busca la igualtat, la reconciliació i la fraternitat. I a més, vol trencar sobretot el silenci a través dels fonemes de la nostra llengua, utilitzats com a eines lingüístiques enlloc d’armes.

Penso que uns dels aspectes que ens diferencia dels animals no racionals senzillament és el llenguatge. I és precisament a l’obra de «Corbes de sang o vint-i-vuit poemes feministes» on es referma aquesta idea i, per això, fa servir la combinació d’aquests vint-i-vuit fonemes per a fer-ho. Els posa al servei de l’obra i a la seua estructura i no a la inversa. 

Se alegraba de tener derecho a la educación, de poder asistir a clase y eso lo transmitía con una sonrisa que la acercaba a la felicidad.

Ser feliz en aquel país era sencillo, ya que seguir las pautas de aquella maestra era tocar el cielo. Compartir nuevas enseñanzas con los compañeros de su clase era lo mejor del aprendizaje.

Aunque se esforzara lo más que podía, no quería llegar muy lejos y que la avanzaran de clase, porque se sentía a gusto entre los demás. A lo mejor un día próximo tendrían que separarse, pero no quería pensar en ello. De momento, quería aprovechar cada instante que estaba configurado de las mejores oportunidades.

Si destacaba y la alababan se sonrojaba sin poderlo evitar. Estaba orgullosa de sus progresos. Ya llevaba unos cinco años y se había integrado completamente. Poco a poco, la nostalgia por su país ya no la invadía, aunque nunca olvidaba de donde procedía. Si sus padres insinuaban que regresarían algún día para quedarse, algo parecido a la pena se instalaba en corazón y le duraba durante días. No quería contradecirles, pero cada vez que sacaban el tema, pedía con fervor de que no fuera así.

¿Qué futuro le esperaba allí? A veces soñaba con implantar lo que había aprendido, pero luego recordaba que no existía el derecho a la educación para personas como ella.

® Helena Sauras

Photo by cottonbro studio on Pexels.com

Nadie la había invitado nunca a un baile y aquella noche puede que probara algo más. Se acercó a aquella pareja extraña que le había tocado. Se había apuntado al curso para relacionarse con otras personas y superar su fobia social. No lograría pronunciar ninguna palabra cuando lo reconoció. Multitud de pensamientos se agolpaban en su mente.

Los años se habían encargado de esculpir su figura con delicadeza y creyó que lo habían tratado bien, pero era él sin duda. Su corazón le sonreía agitado. El pulso de sus muñecas parecía que iba a descarrilar de un momento a otro.

Cuando empezaron a seguir el ritmo de aquella música, sintió que su cuerpo seguía vivo. Y ambos recorrieron la pista de baile con aquella conexión de los primerizos. Emocionados, bailarían hasta bien entrada la madrugada. Al terminar y encenderse las luces del local, quisieron compartir algunas palabras.

Quisieron mantener la ilusión del instante y prolongarla durante todo el tiempo posible. Se entretuvieron en los gestos y en el juego de miradas. Entonces, se dieron más que agarres y caricias. Se lo dieron todo, porque puede que algún día cercano ya no quedara nada de ellos.

Al finalizar el baile, la miró fijamente y le susurró pausadamente al oído:

—No te vayas.

Y a ella se le erizó la piel, porque había llegado el momento anhelado y decisivo. Y le sonrió con los ojos llenos de vida porque, desde entonces, la alegría en mayúsculas había llamado a su puerta.

® Helena Sauras 

Photo by Norexy art on Pexels.com

       

Escolta l’audio.

Aquest estiu has tornat a somriure, Eulàlia, i el que és més important és que ho has fet per tu mateixa. T’ha sortit de dintre i t’ha envaït com una dolçor gran, que se sent amb la força del cor. Ha estat sincer i no per imposició. Potser ara no recordis ni el motiu del que t’ha fet esclafir a riure després, amb la boca totalment entreoberta i deixant-te anar. I t’ha entrat tant de plaer després de tants anys de no realitzar aquesta acció, que t’has sorprès que hagis estat tant de temps sense poder gaudir d’una rialla autèntica.

Amb la remor dels teus ulls somrients, que pugnaven per tornar a esclafir en infinites rialles, m’has acariciat, Eulàlia, i aquesta carícia no és mesurable en béns materials sinó que m’ha trasbalsat les meues profunditats. I he pogut plorar a la fi, i he expressat emocions, les que em va privar la vida.

A través de la teua mirada, he gaudit de què t’hagis recuperat a la fi. Juntes podem fer molt per a expressar tot el que ens fa sentir-nos humanes. Per un instant, he oblidat que només era un esperit d’ones i aigües en moviment. La veritat és que m’has donat més vida que el pintor, Eulàlia, al tastar-la. I he continuat vessant més llàgrimes, per tant, aquesta nit potser torneu a tenir humitats a l’habitació.

Comunica-li a la teua mare part d’aquesta rialla per tal que ella també deixi de preocupar-se per la família. Estàs creixent a un ritme favorable, amb tota la vida plena de bondat i cada gir de vent t’ajuda a enfortir. Amb això no t’estic dient que plorar és una debilitat, no tinguis mai vergonya d’expressar-te, Eulàlia i sobretot gaudeix de la vida.

Prepara la maleta i torna a l’indret que et faci feliç. I, quan ho facis, que et neixin moltes més d’aquestes rialles intenses. Beseit t’ha ajudat a curar-te, potser per aquestes aigües magnífiques o per aquest blau de cel, que es fa notar més que els altres. O per la companyia que has trobat i la calma amable de la gent d’aquí dalt.

No poder somriure és un defecte i fer-ho en excés potser també. Soc una marina que s’emociona amb tot el que sento al teu costat, Eulàlia, malgrat també dubto que quedar-te aquí per sempre sigui el millor per a tu. Durant aquest temps t’ha sorgit la inspiració per posar en marxa aquests projectes que tenies amagats i que senties que mai podries arribar a fer. Aquests guions son aptes per arribar lluny i el millor de tot és que t’ha crescut la confiança, aquesta que s’havia encongit degut a la malaltia.

Aquí sempre tindràs un racó de tranquil·litat per poder evadir-te. Les meues aigües profundes continuaran aconsellant-te. Explora, creix i continua sempre endavant. Per la meua part, continuaré movent les ones per intentar atreure’t de quan en quan. Gràcies per ajudar-me també a mi. Tu també estàs agraïda i per això retornaràs al poble cada estiu a relaxar-te. Aquesta relació que mantenim és productiva i recíproca i es basa en la comunicació de sentir sense retrets ni males consciències. No ens posem barreres, perquè som lliures amb les nostres veus, veritat? I mentre ens seduïm i compartim sentim el cant de la vida amb tota la seua força.

® Helena Sauras

Escolta l’audio